Болгарский язык и Габровский юмор
Болгарский язык я за столько лет жизни в Болгарии не выучила, и даже не пыталась, так как в том не возникло нужды. В приморских районах практически все болгары прекрасно говорят по-русски. Но продолжаю коллекционировать забавные для русского уха выражения. Эта заметка уже третья по счету.
БОЛГАРСКИЙ КОЛОРИТ ИЛИ УЧИТЕ БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК!
ЗАБАВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ
Кстати, наметила статейку о том, какие русские выражения звучат смешно или нелепо для болгар. Их тоже немало.
Итак, поехали. То есть, да вървим!
Шторы в Болгарии называют «пердета». То есть, если надо попросить кого-то задвинуть шторы, то произнести надо следующее: «Дрыпни пердета» или так: «Заперди прозорица та».
На завтрак в отеле могут предложить яйца на очи. Все русские туристы понимают о чем речь, но улыбку сдержать трудно.
В магазине на коробочке может быть написано: «Пъдпъдъчи яйца». Догадаться можно, что это перепелиные яйца. Пъдпъдък — это перепел.
Вот ни за что не догадаетесь, кто такая цепенячка! Так болгары называют девушку на выданье.
Мишка – это не маленький медведь, а маленькая мышка. Медведь по-болгарски звучит как «мечо». Вспомнилось, как политик Жириновский предлагал убрать из русского языка грубую букву «Ы», чтобы не терзать жуткими звуками уши иностранцев. Но при этом он не разъяснил, как в таком случае отличать мЫшку от мИшки.
Интересно по-болгарски выглядит слово «тряпка» (кърпа), которое в зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кърпа за нос), полотенце (кърпа за рыце или за баня), шаль (кърпа за глава).
Близалка — леденец на палочке, чупа чупс. Скакалец — это кузнечик. Указательный палец — показалец.
Дъвка (читается как «дывка»). Это жвачка, а не то, что все подумали. А женщина легкого поведения именуется лека жена. Слово «лека» имеет значение «добрый, спокойный». Лека нощ — спокойной ночи. Лека кола — легковой автомобиль.
Жена (жени) — это женщина. А вот съпруга или жената — это жена, супруга. Слаба жена — худая женщина. Мъж (произносится «мыж») — это мужчина. Избалованный ребенок — разглезено дете.
Очень сложная тема — названия родственников в Болгарии. Слово «леля», обозначает тетю, если она — сестра отца, а вот если это сестра мамы, то уже будет называться стрина. Жена брата мамы имеет свое название вуйна, а сам брат именуется вуйчо. Братовчед — двоюродный брат. Братовчедка — двоюродная сестра. Если две женщины замужем за братьями, то они между собой етърви.
Баджанак — муж сестры жены. И этим же словом именуют мужа любовницы, или любого другого мужчину своей женщины. Если мужчин у любовницы было много, то их называют баджанаци (множественное число от «баджанак»).
А чучулига кто? Птичка жаворонок! Золушка по-болгарски зовется Пепеляшка. Молоток — это чук.
В кофе в Болгарии принято добавлять сметану, так как это сливки. На праздничном столе запросто могут оказаться люти чушки — острый болгарский перец.
А как вам это: «Кралят на попа»? Король поп-музыки, между прочим.
Похмелье в Болгарии обозначено страшным словом МАХМУРЛУК.
Кукумицин — дурак, а также человек, потерявший разум.
Зад — это совсем не то в болгарском языке, это просто предлог. За границей — зад граница. За магазином — зад магазина. И задница — тоже не «она», это задняя часть предмета. А вот «он самый» — это задник, и лучше в приличном обществе делать вид, что вы такого неприличного слова не знаете.
Пролет пукна. Можно догадаться, если знать, что про’лет — это весна. Весна расцвела (пукна). А вот пропукване — это наличие отверстий в чем-то. Например, тръбата е спукана.
Чупливы кости — слабые (щуплые) кости
И напоследок Габровские анекдоты.
— Дорогая, мне так трудно найти нужные слова…
— Ничего, милый. Главное — найди нужные суммы.
— Это правда, что ты выдал дочь замуж за своего бухгалтера? Ты же ему не доверял?
— Правда. Я и сейчас ему не доверяю. Но теперь украденные у меня деньги он несет моей дочери!
P.S. Моя коллекция закатов в Святом Власе тоже регулярно пополняется.